В начале 1990-х годов, англичанин Джефф Лилли работал журналистом в Москве и застал распад Советского Союза. В 2004 году он переехал в Кыргызскую Республику. Через три года, познакомившись с произведениями Чингиза Айтматова, он заинтересовался жизнью великого кыргызского писателя. Ещё через пять лет Лилли узнал о другом кыргызe – Азамате Алтае, чья биография также его заинтриговала.
Азамат Алтай был призван в Красную Армию, но попал в плен нацистам, но смог бежать. После побега из тюрьмы он был объявлен изменником на родине и в конце получил убежище в Соединенных Штатах. Айтматов и Алтай впервые встретились в Нью-Йорке 19 июля 1975 года и увидели в друг друге родственный дух и общую миссию сохранить культуру, язык и литературу своего народа. Они жили на разных континентах, но Айтматов хорошо знал о трудном пути Алтая. Вероятно, Алтай даже послужил праобразом одного из персонажей Айтматова. Между тем, для Алтая, который бежал в США и жил далеко от своей родной страны, Айтматов и его книги были своего рода мостом, соединяющим его с родиной.Новая книга Лилли “Have the Mountains Fallen? Two Journeys of Loss and Redemption in the Cold War?” (“Если упали горы? История о двух странствиях, потере и искуплении во время Холодной войны”) подытоживает его многолетние исследования жизненных путей двух советских кыргызов, переживших исторические события cоветской эпохи, от репрессий до Второй мировой войны, от Холодной войны до краха Советского Союза, и боровшихся за свободу своих соотечественников.
Ваша книга называется «Если упали горы?» или “Неужели упали горы?”. Что подразумевается под горами?
Это очень хороший вопрос и я могу ответить на него двумя ответами. Буквальный ответ можно найти в третьей главе книги, где Чингиз Айтматов вспоминает свою тетю Каракыз. Когда-то она заботилась о новорожденном ягненке, которого отвергла его мать и перестала кормить. Каракыз была простой женщиной, но очень сильно чувствовала связь с животными, природой и законами природы. Мать никогда не должна отвергать свое дитя. Тогда Каракыз повесила на уши ягненка амулеты и стала молиться Богу, чтобы исправить ситуацию, которая для нее была противоестественной. И она спросила: «Неужели горы упали?».Эта метафора имеет большое значение в книге. Она используется для описания нарушения естественного порядка жизни. Оба главных героя моей книги понесли большие потери. Айтматов потерял отца, а Алтай потерял свою страну. Поэтому для них горы упали. Но потом они снова поднялись. И горы тоже падают и поднимаются. Это ритм жизни.Азамат Алтай стоял у истоков создания кыргызской службы Радио Свободная Европа/Радио Свобода – «Азаттык». В 1953 году, со студии Радио в г.Мюнхене (ФРГ) он впервые вышел в эфир на кыргызском языке. До самого выхода на пенсию – до 1988 года он работал в «Азаттыке», рассказывая всему миру о Кыргызстане, союзной республике СССР, о таких проблемах и вещах, о которых не могла вслух говорить тогдашняя журналистика Кыргызской ССР: о правах человека, о демократии, о правах кыргызов, тоталитарном обществе и о многом другом. Находясь в Нью-Йорке, куда он переехал позже, будучи научным сотрудником библиотеки Колумбийского университета, он подготовил сборник трудов по тюркологии и кыргызоведению тиражом 10 тысяч экз. В 2010 году была опубликована его книга «Глашатай свободы и демократии» с большим предисловием историка Тынчтыкбека Чоротегина на кыргызском языке. Источник: газета ResPublica
Cколько времени у Вас заняло на сбор информации и написание книги? Куда Вы ездили, чтобы достать данные? Что было самым сложным?
Я читал книги Чингиза Айтматова примерно три года и изучал их еще пять лет. Сначала моя цель состояла в том, чтобы написать биографию Чингиза Айтматова, а затем примерно в 2009 году, я поговорил с Тынчтыкбеком Чоротегиным (бывшим в то время сотрудником кыргызской службы RFE/RL). Он рассказал мне об Азамате Алтае, и я подумал: «Это интересно!». Tак я начал изучать Алтая. На исследования я потратил примерно пять лет, а книгу писал полтора или два года.В Кыргызстане я посетил Шекер (село на севере Кыргызстана, где родился Чингиз Айтматов), Бишкек, Иссык-Куль, госрезиденцию. Затем я поехал в Швейцарию, чтобы поговорить с представителем Айтматова. Я ездил в Нью-Йорк, чтобы ознакомиться с материалами библиотеки Колумбийского Университета и был в Вашингтоне, округ Колумбия, чтобы получить доступ к библиотеке Конгресса и архивам Университета Джорджа Вашингтона.
Самым сложным было найти издателя (улыбается). Вы пишете много писем, пытаетесь продать книгу. И они пишут вам в ответ: «Большое вам спасибо! Но нас это не интересует». Было очень много отказывающих писем. А потом мне повезло, потому что в издательстве Indiana University Press мне сказали: «Нам это нравится!» Может быть, им понравилась книга, а, может, помогло и то, что 30 лет назад они опубликовали роман Айтматова «И дольше века длится день» на английском языке. И я отметил это в своем письме. Однако, все это было очень трудно, потому что вы работаете десять лет, отдаете свою жизнь. И потом вы не не можете быть уверенным, захочет ли кто-нибудь это опубликовать. Так что это было самым cложным для меня.
Что касается исследования, то я смог найти много информации. О самом Айтматове много информации. Об Алтае – не так много. Его мемуары оказались очень полезными, затем я познакомился с его семьёй, что очень важно. Я всегда чувствовал, что двигался вперёд, и это было плюсом. Мне всегда было интересно узнать больше об этих двух людях и их увлекательных личностях. Никто мне не говорил «Нет!». Со мной все хотели поговорить. Единственное, мне хотелось бы говорить по-кыргызски, потому что иногда людям было удобнее говорить по-кыргызски. Я думаю, мне повезло, что люди все еще говорят по-русски, и я мог с ними общаться.
На каких материалах основана книга?
Вообще-то это первичные источники. Интервью с людьми. Были также вторичные источники. Мне помогали люди на местах, которые переводили мемуары Алтая на русский язык, чтобы я смог их прочитать; они также делали перевод статей по моей просьбе; ходили в библиотеки. Я узнавал, что мне нужно, а они ходили и доставали это, и если это было на кыргызском, то они переводили. В течение этих лет я также работал с несколькими студентами Американского Университета Центральной Азии, чтобы перевести нужные материалы. Я бы хотел отметить двух исследователей, которые мне очень помогли – Эрмек Адылбеков и Ильяс Мамадияров. Они прекрасно говорят на кыргызском, английском и русском языках – это новое поколение. Я читал много об истории России, истории Центральной Азии и опирался на эти источники в своей работе.
Мне очень повезло, что сохранились мемуары, потому что я никогда не встречал Алтая и о нем написано мало. О Чингизе Айтматове известно гораздо больше. Но мемуары дали мне информацию о людях, которые знали Алтая, которые работали с Алтаем. И это было довольно захватывающе – то, каким они его помнили.Я смог поговорить с людьми, которые были с ним знакомы в Америке, куда он приехал в 1956 году. В Колумбийском Университете я нашёл отчёты о нем как о сотруднике. В Нью-Йорке я взял интервью у нескольких человек, которые его знали. Я взял интервью у очень известного профессора по истории Центральной Азии – Эдварда Оллворта. Ему было 95 лет, когда я с ним беседовал, он умер в прошлом году. Поэтому мне очень повезло в этом смысле. Алтай работал с ним 13 лет. Он и Алтай воевали на войне. Они оба были очень гордыми людьми, спокойными внутри и очарованы Центральной Азией. Я смог поговорить с ним и он спросил: «Почему Вы называете его Азамат Алтай?». Я ответил ему, что таково было его имя. Но он возразил: «Нет, нет. Его имя Кудайберген Кожомбердиев». Он почти рассердился на меня. Азамат Алтай официально изменил свое имя в 1961 году и есть история о том, почему он это сделал. Почему-то я думаю, что Оллворт был пуристом. Если это твоё имя, то оно твоё имя. Оллворт был именно таким человеком.